Jennifer Hambrick’s haiku

jen

pillow talk
the nightingale
interrupts

chiacchiere tra i cuscini
l’usignolo
interroppe

*

Jennifer Hambrick

Biography

 A Pushcart Prize nominee, Jennifer Hambrick was a winner in the 2017 international Golden Triangle Haiku Contest (Washington, D.C.) and received the Merit Award in the 2017 Montenegrin International Haiku Competition (English). Her debut chapbook of free verse poems, Unscathed (NightBallet Press), was nominated for the Ohioana Book Award, she won the Ohio Poetry Association’s 2013 Ides of March contest, and she has received many other recognitions for her work, which has been published in Santa Clara Review, Third Wednesday, Mad River Review, Pudding Magazine, River River, Muddy River Poetry Review, 50-Word Stories, the major Japanese newspapers The Asahi Shimbun (The Morning Sun) and The Mainichi (The Daily News), Modern Haiku, Frogpond, World Haiku Review, The Heron’s Nest, Acorn, Cattails, Presence, Bones, Haiku Canada Review, bottle rockets, Shamrock, Wild Plum, Ershik, Ribbons, Eucalypt, Contemporary Haibun Online, Haibun Today, and in dozens of other journals worldwide, in English and in translation. Jennifer Hambrick is founder and editor of the International Women’s Haiku Festival. A classical musician and public radio broadcaster and web producer, Jennifer lives in Columbus, Ohio, USA. Her blog, Inner Voices, is at jenniferhambrick.com.

Annunci
Questa voce è stata pubblicata da Eufemia Griffo.

3 thoughts on “Jennifer Hambrick’s haiku

  1. Dear Jennifer Hambrick,
    It’s a great honor to host your wonderful poems on Memorie di una geisha.
    The image of the nightingale breaks the rhythm of the first line and poetry becomes light so that the two protagonists are abducted by its song and its beauty.
    A sincere thanks from me and from all blog readers.
    Eufemia

    • Thank you so much, Eufemia! I am enchanted by the Italian translation of the English expression “pillow talk.” This English-language expression is very terse – very unlike the chattiness of pillow talk. The Italian expression is onomatopoeic, the sound of the word “chiacchiere” itself giving some sense of the sound of evening chit-chat. And then, as you say, the nightingale interrupts. And the words of the poem give way to silence, and to listening. I like the “noise” of the Italian translation that then gets turned off when the nightingale appears. And I love the beautiful graphic you’ve included with the poem and translation.

      • I thank you so much for your kind words, dear Jennifer. I believe that it’s not easy to translate the beautiful poems from English to Italian, but I think our two languages ​​have rhythm, sound and harmony.
        It’s great to read your words, I’m very honored. In the coming days I will publish of your poems, again.
        Warmly,
        Eufemia ❤

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: